'Cats' Musical Wiki

The Russian lyrics for "Skimbleshanks: The Railway Cat", translated by Alexey Kortnev for Moscow 2005.

Lyrics[]

Credit to alexandr-babenko.narod.ru

"Скимблшенкс - Вагонный Кот"

СТАРИК ДЬЮТЕРОНОМИ:
Скимблшенкс – вагонный кот,

РАМПЛТИЗЕР:
Железнодорожный кот.

АНСАМБЛЬ:
На вокзале все готово:
Должен отойти почтовый
В ноль часов одиннадцать минут.
Слышен шепот: «Где же Скимбл?»
Он же наш вагонный символ!
Без него отправки не дадут!

СКИМБЛШЕНКС:
Все носильщики, кассиры,
Машинисты, пассажиры
Так хотят его найти,
Повторяя: «Где же Скимбл?»
Он же наш дорожный символ!
Ох, не будет нам пути!

Ноль пятнадцать на часах.
С отправленьем – полный крах.
Все от злости раскалились добела.
Но тут я появлюсь
И в багажный удалюсь –
У меня, простите, там дела.

АНСАМБЛЬ:
А глаза его как зеленый свет,
Это значит – путь открыт.
И слегка не в срок поезд даст гудок
И на север поспешит.

Скимблшенкс – вагонный кот,
Железнодорожный кот.

СКИМБЛШЕНКС:
В скором поезде ночном
Быть начальником-котом –
Вот моя святая роль!
Весь дорожный персонал,
Пассажиры, стар и мал,
Ощущают на себе мой контроль.

АНСАМБЛЬ:
Он гуляет по проходам,
Он знакомится с народом,
Посещает и плацкарт, и СВ.
Если что произойдет –
Прибежит вагонный кот
И отметит в своей мудрой голове.

Скимбл смотрит не мигая,
Прямо в мысли проникая,
И, конечно, не по нраву коту
Крик и смех излишне громкий,
Так что все сидят тихонько,
Когда невдалеке он на посту.

Шутки плохи с ним,
Ведь он хранит
Наш покой и не смыкает глаз.
И все путем в Северном ночном,
когда наш кот среди нас.

СКИМБЛШЕНКС:
Мы купе находим
По билету своему.
Вот билет, вот купе, вот места.
Полки в новеньком белье,
И букетик на столе,
И даже на полу чистота!

Если кто читать привык –
В изголовье есть ночник,
Рядом сеточка для всяких мелочей,
Ручка, чтоб открыть окошко,
Снизу – место для лукошка…
Словом, тысяча полезнейших вещей.

Проводница постучится,
Улыбнется проводница:
«Чай с лимончиком подать или без?»
Но я уж рядом с нею,
Я-то проследить сумею,
Чтоб честь не уронил ночной экспресс.

АНСАМБЛЬ:
Пассажиры все спят по полочкам,
Почтовый летит вперед.
Как приятно знать, если крепко спишь,
Что вас не разбудят ни крыса, ни мышь,
Что ваш сон блюдет самый чуткий кот –
Железнодорожный кот.

Скимблшенкс – вагонный кот,
Железнодорожный кот.

СКИМБЛШЕНКС:
Я несу ночной дозор,
Как обычно свеж и бодр,
Иногда лишь отвлекусь минут на пять,
Выпить чашечку чайку,
Быть может, с каплей коньяку,
Или, что греха таить, блоху поймать.

Пассажиры, я смотрю,
Все проспали город Крю,
Где я слегка размялся на платформе.
Каждый тихо-мирно спал
По прибытии в Карлайл,
Там я друга повстречал и был в восторге!

А на станции Дамфрис
Я бы вызвал бы полицию,
Но незачем – все было тихо там.

АНСАМБЛЬ:
Прибываем в Галлогейт,
Не толпимся у дверей,
Ведь Скимблшенкс поможет выйти нам.

На прощание он
Нам махнет хвостом
И глазом хитро мигнет,
И еще много раз
Повстречает нас
Железнодорожный кот.

ve Musical Numbers - Russian Translation
Productions Translation by Alexey Kortnev for Moscow 2005.
Act One Jellicle Songs for Jellicle CatsThe Naming of CatsThe Invitation to the Jellicle BallThe Old Gumbie CatThe Rum Tum TuggerGrizabella: The Glamour CatBustopher JonesMungojerrie and RumpleteazerOld DeuteronomyThe Awefull Battle of the Pekes and the PolliclesThe Jellicle BallMemory (Prelude)
Act Two The Moments of HappinessGus: The Theatre CatGrowltiger's Last StandSkimbleshanks: The Railway CatMacavity: The Mystery CatMr. MistoffeleesDaylightMemoryThe Journey to the Heaviside LayerThe Ad-Dressing of Cats