The Russian lyrics for "Skimbleshanks: The Railway Cat", translated by Alexey Kortnev for Moscow 2005.
Lyrics[]
Credit to alexandr-babenko.narod.ru
"Скимблшенкс - Вагонный Кот"
СТАРИК ДЬЮТЕРОНОМИ:
Скимблшенкс – вагонный кот,
РАМПЛТИЗЕР:
Железнодорожный кот.
АНСАМБЛЬ:
На вокзале все готово:
Должен отойти почтовый
В ноль часов одиннадцать минут.
Слышен шепот: «Где же Скимбл?»
Он же наш вагонный символ!
Без него отправки не дадут!
СКИМБЛШЕНКС:
Все носильщики, кассиры,
Машинисты, пассажиры
Так хотят его найти,
Повторяя: «Где же Скимбл?»
Он же наш дорожный символ!
Ох, не будет нам пути!
Ноль пятнадцать на часах.
С отправленьем – полный крах.
Все от злости раскалились добела.
Но тут я появлюсь
И в багажный удалюсь –
У меня, простите, там дела.
АНСАМБЛЬ:
А глаза его как зеленый свет,
Это значит – путь открыт.
И слегка не в срок поезд даст гудок
И на север поспешит.
Скимблшенкс – вагонный кот,
Железнодорожный кот.
СКИМБЛШЕНКС:
В скором поезде ночном
Быть начальником-котом –
Вот моя святая роль!
Весь дорожный персонал,
Пассажиры, стар и мал,
Ощущают на себе мой контроль.
АНСАМБЛЬ:
Он гуляет по проходам,
Он знакомится с народом,
Посещает и плацкарт, и СВ.
Если что произойдет –
Прибежит вагонный кот
И отметит в своей мудрой голове.
Скимбл смотрит не мигая,
Прямо в мысли проникая,
И, конечно, не по нраву коту
Крик и смех излишне громкий,
Так что все сидят тихонько,
Когда невдалеке он на посту.
Шутки плохи с ним,
Ведь он хранит
Наш покой и не смыкает глаз.
И все путем в Северном ночном,
когда наш кот среди нас.
СКИМБЛШЕНКС:
Мы купе находим
По билету своему.
Вот билет, вот купе, вот места.
Полки в новеньком белье,
И букетик на столе,
И даже на полу чистота!
Если кто читать привык –
В изголовье есть ночник,
Рядом сеточка для всяких мелочей,
Ручка, чтоб открыть окошко,
Снизу – место для лукошка…
Словом, тысяча полезнейших вещей.
Проводница постучится,
Улыбнется проводница:
«Чай с лимончиком подать или без?»
Но я уж рядом с нею,
Я-то проследить сумею,
Чтоб честь не уронил ночной экспресс.
АНСАМБЛЬ:
Пассажиры все спят по полочкам,
Почтовый летит вперед.
Как приятно знать, если крепко спишь,
Что вас не разбудят ни крыса, ни мышь,
Что ваш сон блюдет самый чуткий кот –
Железнодорожный кот.
Скимблшенкс – вагонный кот,
Железнодорожный кот.
СКИМБЛШЕНКС:
Я несу ночной дозор,
Как обычно свеж и бодр,
Иногда лишь отвлекусь минут на пять,
Выпить чашечку чайку,
Быть может, с каплей коньяку,
Или, что греха таить, блоху поймать.
Пассажиры, я смотрю,
Все проспали город Крю,
Где я слегка размялся на платформе.
Каждый тихо-мирно спал
По прибытии в Карлайл,
Там я друга повстречал и был в восторге!
А на станции Дамфрис
Я бы вызвал бы полицию,
Но незачем – все было тихо там.
АНСАМБЛЬ:
Прибываем в Галлогейт,
Не толпимся у дверей,
Ведь Скимблшенкс поможет выйти нам.
На прощание он
Нам махнет хвостом
И глазом хитро мигнет,
И еще много раз
Повстречает нас
Железнодорожный кот.
| v • e Musical Numbers - Russian Translation | |
|---|---|
| Productions | Translation by Alexey Kortnev for Moscow 2005. |
| Act One | Jellicle Songs for Jellicle Cats • The Naming of Cats • The Invitation to the Jellicle Ball • The Old Gumbie Cat • The Rum Tum Tugger • Grizabella: The Glamour Cat • Bustopher Jones • Mungojerrie and Rumpleteazer • Old Deuteronomy • The Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles • The Jellicle Ball • Memory (Prelude) |
| Act Two | The Moments of Happiness • Gus: The Theatre Cat • Growltiger's Last Stand • Skimbleshanks: The Railway Cat • Macavity: The Mystery Cat • Mr. Mistoffelees • Daylight • Memory • The Journey to the Heaviside Layer • The Ad-Dressing of Cats |