The Russian lyrics for "Gus: The Theatre Cat", translated by Alexey Kortnev for Moscow 2005.
Lyrics[]
Credit to alexandr-babenko.narod.ru
"Гус - Театральный Кот"
ДЖЕЛЛИЛОРУМ:
Гус – это кот, что в театр влюблен.
На самом-то деле известно, что он
Зовется Аспарагус, но мы, признаюсь,
Для удобства зовем его коротко: Гус.
Он стар, плохо видит, и лапы дрожат,
Оба уха не слышат на радость мышам.
Был когда-то звездой, как он сам говорит,
Был наград удостоен – и вот, позабыт.
Да, теперь он не тот. А не так уж давно
Он блистал на подмостках и даже в кино.
Каждый вечер идет он к приятелям в клуб,
Что у старых афишных находится тумб.
Друзья поднесут ему рюмку, а он
Расскажет им байку из прежних времен.
Как, бывало, весь зал дружно рукоплескал,
Лишь свое «Кушать подано» он выдавал.
Затмевал королей, представляя шутов,
И сыграл всех великих английских котов!
Но любимою ролью меж прочих работ
Был Вельземурлыка – сам черт, а не кот!
АСПАРАГУС:
Все на свете сыграл, заучил наизусть,
И английскую страсть, и испанскую грусть.
Все свои монологи могу повторить:
Что-то там «За коня...» То ли «быть», то ли «пить».
Умел я играть и спиной, и хвостом,
Рассказать долгим взглядом о пережитом,
А мой бархатный голос немало сердец
Размягчил, растопил и разбил, наконец.
Улетал к небесам я, пикировал вниз,
На коленях сидел у великих актрис.
В пантомимах играл я эффектнее всех,
Был дублером гепарда – и тоже успех!
Но одной своей ролью я исстари горд,
Мой Вельземурлыка – сам черт, а не кот!
ДЖЕЛЛИЛОРУМ:
А потом, если кто-то предложит глоток,
Он расскажет, кого задушил за платок,
Как две дочки прогнали его из дворца,
И о чем он беседовал с тенью отца.
АСПАРАГУС:
У котят современных таланты редки,
По сравнению с нами вы просто щенки.
Нынче лезет играть короля билетер.
Через обруч прыжки – все, что может актёр.
ДЖЕЛЛИЛОРУМ:
И вздыхает, когтями преследуя блох:
АСПАРАГУС:
Да, театр теперь удивительно плох.
А звезды всех мюзиклов и антреприз
Не заменят и пары тогдашних актрис.
В ту славную пору я творил историю!
Как Вельземурлыка – сам черт, а не кот!
Над сценой ходил по канату сто раз
И двести младенцев от пламени спас.
Привиденье играя, так жутко стонал,
Что вся публика в страхе покинула зал.
Я играл и Гроултайгра!
И снова смогу. И снова смогу...
И снова смогу...
| v • e Musical Numbers - Russian Translation | |
|---|---|
| Productions | Translation by Alexey Kortnev for Moscow 2005. |
| Act One | Jellicle Songs for Jellicle Cats • The Naming of Cats • The Invitation to the Jellicle Ball • The Old Gumbie Cat • The Rum Tum Tugger • Grizabella: The Glamour Cat • Bustopher Jones • Mungojerrie and Rumpleteazer • Old Deuteronomy • The Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles • The Jellicle Ball • Memory (Prelude) |
| Act Two | The Moments of Happiness • Gus: The Theatre Cat • Growltiger's Last Stand • Skimbleshanks: The Railway Cat • Macavity: The Mystery Cat • Mr. Mistoffelees • Daylight • Memory • The Journey to the Heaviside Layer • The Ad-Dressing of Cats |